Una tomba per le lucciole

Hotaru no haka di Akiyuki Nosaka, Kappa edizioni

“Il fuoco si spense durante la notte. Immerso nell’oscurità, Seita non riusciva a orientarsi per raccogliere le ossa. Lasciò tutto com’era e si sdraiò di fianco alla buca. Un’infinità di lucciole volava intorno a loro, ma questa volta Seita decise di non catturarle. Così, pensò, Setsuko non  si sarebbe sentita sola, perché le lucciole l’avrebbero accompagnata, salendo, scendendo e poi deviando di lato. Tra non molto le lucciole non ci saranno più, e tu, Setsuko, volerai in cielo con loro.”

Gioia Marchegiani - Una tomba per le lucciole

A grave of fireflies by Akiyuki Nosaka (translation by James R.Abrams, in Japan Quarterly, p.461)

“In the middle of the night the fire burned out, in the dark he was unable to see to pick up the bones, leaving it there he lay down at the side of the hole, around him an enormous group of fireflies, but for Seita they were no longer to be caught, if it’s like this maybe Setsuko won’t be so lonely, fireflies will be at her side, flyng up, flying down, now flying to the side, won’t be long the fireflies’ll be gone but you go up to heaven with those fireflies.”

Inchiostro seppia e carta giapponese – Sepia ink and japanese paper

Gioia Marchegiani - Una tomba per le lucciole

Testo e immagine sono pubblicati nella rivista ILLUSTRATI di novembre 2014 dedicata al romanzo HOTARU NO HAKA di Akiyuki Nosaka.

Text and illustrations have been published in the magazine ILLUSTRATI issue november 2014 dedicated to the book HOTARU NO HAKA by Akiyuki Nosaka.